FAQ Proofreading

Proofreading FAQ

What is the purpose of proofreading?

Proofreaders are needed to insure that translations are consistent and done correctly. Translators work closely with proofreaders to improve the quality of translations. Combining the expertise of the translators and proofreaders insures cultural and grammatical accuracy  at every stage of the project.


Why is proofreading less expensive than translation?

Proofreading generally does not take the same amount of time to accomplish: the document is usually already completed. Expert research and pertinent localisation has already been undertaken. This makes proofreading easier to perform than translating.


Why do both documents have to be provided?

The only way a proofreader can verify the consistency between an original document and a translated document is by comparing them side by side.

What is the difference between translating and proofreading?

Proofreading is similar to translating. The same skills are needed. The translator translates, localises and ensures the quality of the translation. A proofreader reads and compares the original document to the translated document verifying the work done by the translator. The proofreader edits the document and ensures the consistency between the various documents or sections of a document.


Is a proofreader more experienced than a translator?

A proofreader is generally a translator who edits and corrects other translators' translations. A proofreader used correctly will enhance a translator's work.

 
© 2006 Polyglot Group site by bosweb | privacy policy | site information | site map